V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Zadnje iz goriške
Več kronike
TRAGIČNO: 67-letna nona je rešila brezdomnega kosmatinca in podlegla poškodbam (FOTO)
U.G.
-
včeraj ob 15:45
STRELEC IZ GORJANSKEGA JE V POLICIJSKEM PRIDRŽANJU: Grozi mu do osem let zapora (VIDEO)
T.R.
-
včeraj ob 11:40
TRAGIČNA NESREČA: Vozilo trčilo v zid, štirje mrtvi, med hudo poškodovanimi tudi otrok
T.R.
-
včeraj ob 10:20
SLOVAŠKI PREMIER OPERIRAN: Razkrite so nove podobnosti o njegovem zdravstvenem stanju
A.S.
-
včeraj ob 07:20
Več trendov
Novo iz Slovenije
GRDA ZAUŠNICA NAŠIM RIBIČEM: ESČP odločilo, da so tožbe proti Hrvaški nedopustne
T.R.
-
včeraj ob 10:24