V času, ko smo zaradi zajezitve širjenja novega koronavirusa zaprti v svojih domovih, se je Slovenska demokratska stranka (SDS) odločila, da bo Slovenijo polepila s plakati, na katerih se vsem, ki delajo, zahvaljuje za njihovo požrtvovalnost. Lepa gesta, a kaj, ko je trenutno popolnoma nesmiselna. Poleg tega, da je t. i. outdoor oglaševanje v tem trenutku ekvivalentno metanju denarja skozi okno, je stranka premierja Janeza Janše naredila še en gromozanski kiks. Italijanski prevod slovenskega napisa "Hvala, ker ste" je na plakatu postavila tik ob napis 'coronavirus'. Se Janša koronavirusu zahvaljuje, ker obstaja?
VELIK KIKS OGLAŠEVALSKE KAMPANJE JANŠEVE SDS: "Koronavirus, hvala, ker obstajaš" (FOTO)
Koper
Foto: J.O.
Oglaševalska kampanja in plakati, s katerimi je SDS polepila Slovenijo, so na družbenih omrežjih in pri mimoidočih sprožili salve smeha. Medtem ko se je stranka Janeza Janše na eni strani odločila, da se vsem, ki so v času epidemije izpostavljeni v prvih bojnih linijah, zahvali s plakati na zunanjih javnih površinah, ki jih v času izolacije obišče le peščica ljudi, po drugi strani vlada, ki jo prav tako vodi Janez Janša, zadržuje več kot zasluženo izplačilo kriznega dodatka tem istim ljudem. V vsej tej absurdnosti pa v oči bode še neroden prevod oziroma nerodna postavitev besed na plakatu.
"Hvala, ker ste", piše na plakatih, s katerimi se SDS zahvaljuje vsem, ki v teh kriznih časih delajo in se izpostavljajo nevarnosti. Ker pa je Obala dvojezično območje, je na plakatih zapisan tudi italijanski prevod, in sicer "grazie di esistere". A je ta postavljen izredno nerodno, tik ob besedi 'coronavirus'. Mnogi so zato iz tega razbrali, da se SDS koronavirusu zahvaljuje, ker obstaja.
Foto: Facebook profil Strunjan
Nemalo je tudi tistih, ki so se obregnili ob velikost pisave prevoda. Zapis v italijanskem jeziku je namreč veliko manjši od slovenskega, medtem ko je zakonsko določeno, da mora biti dvojezičen napis v obeh jezikih zapisan z enako oblikovanimi črkami iste velikosti. Lahko je sicer oblikovan drugače, če v obeh jezikih uporablja enako velik prostor ali tako, da ne postavlja besedila v enem od obeh jezikov v podrejen položaj.
"Kdor naroči postavitev oziroma objavo napisa, ki mora biti po tem odloku dvojezičen, je dolžan poskrbeti, da sta besedili v obeh jezikih vsebinsko enaki in jezikovno pravilni," še piše v odloku o javnem izvajanju dvojezičnosti na narodnostno mešanem območju. Očitno je, da oglaševalska kampanja SDS teh kriterijev ne izpolnjuje.
Zakaj so se v času karantene odločili za 'outdoor' oglaševanje in kako komentirajo očitke o nerodnem prevodu v italijanski jezik, smo se obrnili na stranko SDS. Odgovore še čakamo, objavili jih bomo takoj, ko jih prejmemo.
Komentiraj
Ajde zafuraj makino in pejdi popravit da ne pride do skandala,zdej je noc te ne bo noben vidu.
Pol se lahko vsaj izgovarjas da so ti zakuhali mulci